外国专家热议二十大丨“​以人民为中心,一起向未来”

外国专家热议二十大丨“​以人民为中心,一起向未来”

时间: 2022-11-14 10:52 |来源:
ztfd.png ztsx.png ztzc.png

Rajiv Kumar Jha

拉吉姆·库玛·贾哈尼泊尔

西安医学院中尼友好拉吉姆医学实验室主任,陕西省“三秦友谊奖”获得者

People-Centered Policy of CPC and Future-Oriented Leadership

  以人民为中心,一起向未来
  History shows that the Communist Party ofChina(CPC) is firmly guiding the Chinesepeopletoward realizing the great change of the country from standing up and being rich to becoming strong. It has advanced reform, opening-up, and socialist modernization over the previous years, giving the country more reliable institutional and material grounds for pursuing its objective of national rejuvenation.
  历史证明,中国共产党正在坚定不移地领导中国各族人民,实现国家从站起来、富起来到强起来的伟大变革。多年来,中国不断推进改革开放,并推动社会主义现代化建设,为实现中华民族伟大复兴奠定了更加坚实的制度基础与物质基础。
  With the completion of the 20th National Congress of the CPC in Beijing onOctober 22, the 20th Central Committee of the CPC assumed leadership of the Chinese people's united efforts to transform their nation into a magnificent modern socialist one in all aspects. To make sure that these initiatives get off to a strong start, the next five years will be imperative.
  1022日,随着中国共产党第二十次全国代表大会在北京闭幕,中国共产党第二十届中央委员会将领导中国人民团结奋斗建设社会主义现代化国家。为确保这些举措能够拥有一个良好的开端,未来五年将非常关键。
  Very positive news for the world is that according to PresidentXi Jinping, China will widen its doors to the rest of the world. When speaking to the press in the Great Hall of the People, PresidentXi Jinpingpledged that China will be persistent in deepening reform and opening up across the board, and will pursue high-quality growth through deeper cooperation. He emphasized on that a successful China will open up a lot more opportunities for the rest of the world. The world needs China for its development, just as China cannot develop independently of the rest of the world, according toPresidentXiJinping.
  对于全世界而言,本届大会传递出非常积极的信号:中国对外开放的大门只会越开越大。习近平主席在二十届中共中央政治局常委同中外记者见面时强调,将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。习近平主席曾经指出,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。
  According to him, China has achieved the twin miracles of rapid economic growth and sustained social stability via more than 40 years of broad reform and opening up. Undoubtedly, there are numerous risks, challenges, and uncertainties that must be properly navigated. These issues will persist as long as the globe is undergoing significant change and confronting unheard-of obstacles.
  他指出,通过不断深化改革开放,四十多年来,中国实现了经济快速发展社会长期稳定两大奇迹诚然,中国当前无疑面临着诸多风险、挑战及不确定因素,需要妥善应对。而且,只要全球面临大变局、遭遇到前所未有的阻碍,这些问题便会持续存在。
  The CPC has committed to continue to work toward improving the quality of life for the Chinese people and defend the historical tendencies of peace, development, cooperation, and mutual benefit regardless of how the external circumstances change. According to the report, it vows to continue to be dedicated to collaborating with other nations in order to foster an international environment that is conducive to development and develop new drivers for global growth. It stands firmly against all forms of hegemony and power politics, as well as interference in the internal affairs of other countries.
  无论外部环境如何变化,中国共产党始终坚持为提高中国人民生活品质而努力,并始终不渝地维护和平发展的历史潮流,奉行互利共赢开放的发展战略。二十大报告指出,中国将继续致力于与其他国家开展合作,共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能。同时,中国坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,并坚决反对干涉别国内政。
  Many surveys show that CPC has gained the support of the Chinese people and the respect of people all around the world because of its unwavering dedication to those goals. It is expected that the Party will continue to uphold the fundamental principles of international relations, promote justice and fairness in international relations, sustainable and more balanced global development, common and cooperative security, and genuine multilateralism, and provide Chinese solutions to address the shortcomings in global governance and other global challenges.
  许多调查表明,中国共产党为实现上述目标坚定不移的奋斗精神,不仅获得了中国人民的支持,也赢得了世界人民的尊重。因此,中国共产党将继续秉持国际关系基本准则,推动国际关系朝着公正合理的方向发展;同时,推动全球发展更加公平、更可持续、更为安全,并推进真正的多边主义。在中国共产党的领导下,中国为解决全球治理中的短板和不足,以及各类全球性挑战问题提供了中国方案。
  In my view, the successful conclusion of the 20th National Congress of the CPC is of great global as well as domestic significance, as it ensures China will remain a responsible, prosperous, and stable country in this period of great global volatility. This conclusion can be reached by all those who value peace and who yearn for the common development of the world. Herearemy best wishes to the Chinese people, the CPC family and the entire Chinese nation for their future achievements and hope to have great international cooperation in the future too.
  在我看来,中国共产党第二十次全国代表大会的胜利闭幕,不仅对中国国内影响深远,也对整个世界具有重大意义。在当前动荡的国际形势下,二十大向世界庄重承诺:中国仍是一个负责任、繁荣稳定的国家。这一结论,是所有珍视和平、渴望世界共同发展的人们都能够理解的。在此,我祝愿中国人民、中国共产党党员,以及整个中华民族在未来取得更大成就,祝愿中国今后的国际合作空间更加广阔。




关注秦科技了解更多科技信息
扫一扫在手机打开当前页